Esta tesis es principalmente un trabajo de traducción interlingüística y su objetivo es ofrecer una propuesta de traducción del español al italiano, focalizándose en la dimensión intercultural de la traducción: en primer lugar, una actividad de comunicación y no una actividad lingüística. En este caso específico, se ha trabajado sobre la novela Nada de la autora española Carmen Laforet: un texto narrativo que se desarrolla en la Barcelona de los años Cuarenta de 1900, justo al final de la Guerra Civil. La elección de este libro ha sido muy razonada y no casual: se ha intencionalmente seleccionado una novela literal que tiene un trasfondo histórico particular, espejo de un periodo caracterizado de usos, costumbres y hábitos diferentes de los nuestros. Más importante, se quiere analizar como todo eso condiciona la narración y la traducción. La tesis se compone de cuatro capítulos divididos en párrafos: una primera sección de introducción a la autora y a la novela, subrayando las características del lenguaje del Franquismo; un segundo capítulo que examina la cuestión de las varias técnicas traductoras en una perspectiva intercultural, reflexionando sobre el problema de los realia y de los textos literarios “retraducidos”, confrontando la opinión y las teorías de grandes lingüistas y traductores; la tercera parte expone el texto original y la propuesta de traducción de los capítulos I – XVI; en la última sección se comenta el trabajo traducido hecho, investigando las cuestiones lexicales, morfosintácticas, estilísticas encontradas, indicando las estrategias traductoras utilizadas para resolverlas y dando una personal explicación de por que se ha preferido una opción y no otra. Cierran el trabajo las conclusiones.
Traducción y comentario traductológico de los capítulos I – XVI de la novela Nada de Carmen Laforet.
Burato, Maria Vittoria Lea
2019/2020
Abstract
Esta tesis es principalmente un trabajo de traducción interlingüística y su objetivo es ofrecer una propuesta de traducción del español al italiano, focalizándose en la dimensión intercultural de la traducción: en primer lugar, una actividad de comunicación y no una actividad lingüística. En este caso específico, se ha trabajado sobre la novela Nada de la autora española Carmen Laforet: un texto narrativo que se desarrolla en la Barcelona de los años Cuarenta de 1900, justo al final de la Guerra Civil. La elección de este libro ha sido muy razonada y no casual: se ha intencionalmente seleccionado una novela literal que tiene un trasfondo histórico particular, espejo de un periodo caracterizado de usos, costumbres y hábitos diferentes de los nuestros. Más importante, se quiere analizar como todo eso condiciona la narración y la traducción. La tesis se compone de cuatro capítulos divididos en párrafos: una primera sección de introducción a la autora y a la novela, subrayando las características del lenguaje del Franquismo; un segundo capítulo que examina la cuestión de las varias técnicas traductoras en una perspectiva intercultural, reflexionando sobre el problema de los realia y de los textos literarios “retraducidos”, confrontando la opinión y las teorías de grandes lingüistas y traductores; la tercera parte expone el texto original y la propuesta de traducción de los capítulos I – XVI; en la última sección se comenta el trabajo traducido hecho, investigando las cuestiones lexicales, morfosintácticas, estilísticas encontradas, indicando las estrategias traductoras utilizadas para resolverlas y dando una personal explicación de por que se ha preferido una opción y no otra. Cierran el trabajo las conclusiones.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
854486-1237636.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.73 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.73 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/6391