Tra le principali drammaturghe cinesi contemporanee, Liao Yimei riveste una posizione di preminenza all’interno del panorama teatrale cinese contemporaneo. Alcune delle sue opere vengono rappresentate sui palcoscenici cinesi e mondiali da più di un decennio, mantenendo imperituri il loro fascino ed attualità. Tra queste, la cosiddetta “Trilogia del pessimismo” all’interno della quale si inseriscono l’opera “Ambra” (2005), di cui il presente elaborato propone una versione tradotta, nonché la famosa pièce “Rinoceronti in amore” (1999), che notevole influenza ha avuto su un’intera generazione di giovani cinesi. La chiave del successo di queste opere va ricercata nella straordinaria capacità che l’autrice rivela nell’affrontare tematiche antiche e di portata universale inserendole armoniosamente nella cornice della quotidianità, arrivando a toccare questioni di ordine sociale, etico e filosofico, attraverso una notevole abilità narrativa e drammatica che pur non rinuncia al tocco leggero dell’ironia. La tesi si articola in tre capitoli: un capitolo introduttivo, inteso a fornire alcune notizie sull’autrice ed un quadro generale del contesto in cui si colloca l’opera; un secondo capitolo in cui si propone la traduzione dell’opera; un terzo capitolo contenente il commento traduttologico, in cui si descrivono le principali strategie e tecniche utilizzate nel processo di traduzione.

Proposta di traduzione dell’opera “Ambra” di Liao Yimei

Zaccagnini, Chiara
2017/2018

Abstract

Tra le principali drammaturghe cinesi contemporanee, Liao Yimei riveste una posizione di preminenza all’interno del panorama teatrale cinese contemporaneo. Alcune delle sue opere vengono rappresentate sui palcoscenici cinesi e mondiali da più di un decennio, mantenendo imperituri il loro fascino ed attualità. Tra queste, la cosiddetta “Trilogia del pessimismo” all’interno della quale si inseriscono l’opera “Ambra” (2005), di cui il presente elaborato propone una versione tradotta, nonché la famosa pièce “Rinoceronti in amore” (1999), che notevole influenza ha avuto su un’intera generazione di giovani cinesi. La chiave del successo di queste opere va ricercata nella straordinaria capacità che l’autrice rivela nell’affrontare tematiche antiche e di portata universale inserendole armoniosamente nella cornice della quotidianità, arrivando a toccare questioni di ordine sociale, etico e filosofico, attraverso una notevole abilità narrativa e drammatica che pur non rinuncia al tocco leggero dell’ironia. La tesi si articola in tre capitoli: un capitolo introduttivo, inteso a fornire alcune notizie sull’autrice ed un quadro generale del contesto in cui si colloca l’opera; un secondo capitolo in cui si propone la traduzione dell’opera; un terzo capitolo contenente il commento traduttologico, in cui si descrivono le principali strategie e tecniche utilizzate nel processo di traduzione.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
855680-1205132.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.03 MB
Formato Adobe PDF
2.03 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/20911