Il mio lavoro di tesi è incentrato su una novella di Yan Lianke chiamata Le grotte d'oro, vincitrice del primo premio Lu Xun per la letteratura e non ancora tradotta in nessuna lingua occidentale. Si è pensato di articolare la tesi in tre capitoli. La prima parte è una sorta di capitolo introduttivo all'autore, al contesto storico e al genere letterario a cui appartiene. Yan Lianke, scrittore molto prolifico, viene definito il padre del Mitorealismo e al contempo viene molto criticato per i temi affrontati nei suoi romanzi e per il suo stile unico. Si analizzeranno gli aspetti peculiari della sua produzione letteraria, la vicenda biografica e il suo approdo alla scrittura, la poetica e le tematiche per cui viene considerato tra gli autori più importanti e famosi della letteratura cinese contemporanea. La seconda parte consiste nella proposta di traduzione dal cinese in italiano dei primi 5 capitoli della novella Le grotte d’oro, inserita in una raccolta di novelle e racconti pubblicata nel 2011 dalla casa editrice Zhejiang Art and Literature. Il terzo ed ultimo capitolo corrisponde al commento traduttologico, ovvero all’analisi della traduzione effettuata sul testo originale. Verranno evidenziati i principali problemi riscontrati durante il processo di traduzione e si elencheranno le soluzioni adottate al fine di ottenere una traduzione il più fedele possibile al testo di partenza e la perfetta comprensione del traducente da parte del lettore.
黄金洞 Le grotte d'oro: proposta di traduzione e commento di una novella di Yan Lianke
Di Mauro, Vittorio
2020/2021
Abstract
Il mio lavoro di tesi è incentrato su una novella di Yan Lianke chiamata Le grotte d'oro, vincitrice del primo premio Lu Xun per la letteratura e non ancora tradotta in nessuna lingua occidentale. Si è pensato di articolare la tesi in tre capitoli. La prima parte è una sorta di capitolo introduttivo all'autore, al contesto storico e al genere letterario a cui appartiene. Yan Lianke, scrittore molto prolifico, viene definito il padre del Mitorealismo e al contempo viene molto criticato per i temi affrontati nei suoi romanzi e per il suo stile unico. Si analizzeranno gli aspetti peculiari della sua produzione letteraria, la vicenda biografica e il suo approdo alla scrittura, la poetica e le tematiche per cui viene considerato tra gli autori più importanti e famosi della letteratura cinese contemporanea. La seconda parte consiste nella proposta di traduzione dal cinese in italiano dei primi 5 capitoli della novella Le grotte d’oro, inserita in una raccolta di novelle e racconti pubblicata nel 2011 dalla casa editrice Zhejiang Art and Literature. Il terzo ed ultimo capitolo corrisponde al commento traduttologico, ovvero all’analisi della traduzione effettuata sul testo originale. Verranno evidenziati i principali problemi riscontrati durante il processo di traduzione e si elencheranno le soluzioni adottate al fine di ottenere una traduzione il più fedele possibile al testo di partenza e la perfetta comprensione del traducente da parte del lettore.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
830841-1247658.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.66 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.66 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/8796