Este trabajo de fin de máster compara cuatro interpretaciones del mismo vídeo por parte de diferentes intérpretes profesionales. Entre ellos, dos nativos de italiano que tienen el español como lengua B en su combinación lingüística, y otros dos profesionales nativos de español con el italiano como lengua B. El trabajo está dividido en cuatro capítulos que abarcan los diferentes aspectos del acto de la interpretación. El primer capítulo se centra sobre la historia de la interpretación. Desde su origen como simple actividad comunicativa, hasta su reconocimiento como una profesión propiamente dicha. Este capítulo analiza su desarrollo a lo largo de las épocas desde las primeras evidencias en egipcia antigua hasta las nuevas perspectivas dictadas de los eventos que caracterizan nuestros días, como la pandemia de Covid-19. El segundo capítulo trata la interpretación desde varias perspectivas. De hecho, se trata de una profesión muy variada, y los académicos han empleado diferentes criterios para intentar catalogarla. Las distinciones dependen del número de participantes, el contexto comunicativo, y la manera en que se desarrolla la interpretación. Luego, se analiza en profundidad la interpretación de conferencia y sus principales formas. Finalmente, se presenta una lista y describen las técnicas de interpretación haciendo una distinción entre las generales y las específicas. El capítulo tercero versa sobre las herramientas de trabajo y presenta un glosario básico relacionado con el ámbito de la interpretación, seguido por un análisis sobre cómo se mide la calidad en interpretación. Finalmente, se enfrenta el panorama de la enseñanza y de la formación profesional en Italia. El cuarto capítulo se configura como la parte práctica de este trabajo de fin de máster en que se realiza el análisis comparativo entre las cuatro interpretaciones. La primera parte presenta el vídeo original y como se ha elegido; en la segunda se encuentran las transcripciones del vídeo original y de las aportaciones, finalmente está el análisis comparativo en que se analizan las técnicas empleadas y se intenta detectar similitudes y diferencias entre las cuatro aportaciones por parte de los intérpretes profesionales.

Teoría y práctica de la interpretación simultánea: un análisis en la combinación de lenguas español-italiano

Prestia, Francesca
2023/2024

Abstract

Este trabajo de fin de máster compara cuatro interpretaciones del mismo vídeo por parte de diferentes intérpretes profesionales. Entre ellos, dos nativos de italiano que tienen el español como lengua B en su combinación lingüística, y otros dos profesionales nativos de español con el italiano como lengua B. El trabajo está dividido en cuatro capítulos que abarcan los diferentes aspectos del acto de la interpretación. El primer capítulo se centra sobre la historia de la interpretación. Desde su origen como simple actividad comunicativa, hasta su reconocimiento como una profesión propiamente dicha. Este capítulo analiza su desarrollo a lo largo de las épocas desde las primeras evidencias en egipcia antigua hasta las nuevas perspectivas dictadas de los eventos que caracterizan nuestros días, como la pandemia de Covid-19. El segundo capítulo trata la interpretación desde varias perspectivas. De hecho, se trata de una profesión muy variada, y los académicos han empleado diferentes criterios para intentar catalogarla. Las distinciones dependen del número de participantes, el contexto comunicativo, y la manera en que se desarrolla la interpretación. Luego, se analiza en profundidad la interpretación de conferencia y sus principales formas. Finalmente, se presenta una lista y describen las técnicas de interpretación haciendo una distinción entre las generales y las específicas. El capítulo tercero versa sobre las herramientas de trabajo y presenta un glosario básico relacionado con el ámbito de la interpretación, seguido por un análisis sobre cómo se mide la calidad en interpretación. Finalmente, se enfrenta el panorama de la enseñanza y de la formación profesional en Italia. El cuarto capítulo se configura como la parte práctica de este trabajo de fin de máster en que se realiza el análisis comparativo entre las cuatro interpretaciones. La primera parte presenta el vídeo original y como se ha elegido; en la segunda se encuentran las transcripciones del vídeo original y de las aportaciones, finalmente está el análisis comparativo en que se analizan las técnicas empleadas y se intenta detectar similitudes y diferencias entre las cuatro aportaciones por parte de los intérpretes profesionales.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
892558-1284839.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 2.17 MB
Formato Adobe PDF
2.17 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/4552