Il presente lavoro di tesi propone la traduzione di un racconto della raccolta "Storie tristi del borgo di Pingle" dell’autrice cinese Yan Ge. La tesi si sviluppa in tre capitoli. Il primo capitolo, suddiviso in due parti, analizza la nascita e lo sviluppo della letteratura giovanile degli anni 80 (bālínghòu qīngchūn wénxué 80后青春文学), delineando le caratteristiche delle opere di questi giovani scrittori della generazione degli anni 80 (bālínghòu 80后), per poi introdurre l'autrice Yan Ge, l’evoluzione tematica, gli elementi innovativi e la raccolta da cui è stato tratto il racconto. Il secondo capitolo si focalizza sulla traduzione del racconto Tang Baozhen del vicolo Jiangxi (jiāngxī xiànglǐ de Táng Bǎozhēn 江西巷里的唐宝珍). Il terzo capitolo consiste nel commento critico-letterario alla traduzione, in cui si analizzano le caratteristiche del testo tradotto e al contempo le difficoltà riscontrate nella resa traduttiva e le motivazioni legate alle scelte adottate dal traduttore.

Storie tristi del borgo di Pingle: proposta di traduzione e commento di un racconto di Yan Ge

Piscitelli, Patrizia
2020/2021

Abstract

Il presente lavoro di tesi propone la traduzione di un racconto della raccolta "Storie tristi del borgo di Pingle" dell’autrice cinese Yan Ge. La tesi si sviluppa in tre capitoli. Il primo capitolo, suddiviso in due parti, analizza la nascita e lo sviluppo della letteratura giovanile degli anni 80 (bālínghòu qīngchūn wénxué 80后青春文学), delineando le caratteristiche delle opere di questi giovani scrittori della generazione degli anni 80 (bālínghòu 80后), per poi introdurre l'autrice Yan Ge, l’evoluzione tematica, gli elementi innovativi e la raccolta da cui è stato tratto il racconto. Il secondo capitolo si focalizza sulla traduzione del racconto Tang Baozhen del vicolo Jiangxi (jiāngxī xiànglǐ de Táng Bǎozhēn 江西巷里的唐宝珍). Il terzo capitolo consiste nel commento critico-letterario alla traduzione, in cui si analizzano le caratteristiche del testo tradotto e al contempo le difficoltà riscontrate nella resa traduttiva e le motivazioni legate alle scelte adottate dal traduttore.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
846488-1230023.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.89 MB
Formato Adobe PDF
1.89 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/3996