L’ elaborato è incentrato sulla traduzione dell’ultimo racconto del libro autobiografico di Hong Ying Women shidai de aiqing 我们时代的爱情 (L’amore ai tempi nostri), accompagnato da un commento traduttologico, il tutto preceduto da una panoramica generale sulla letteratura cinese femminile. La tesi si divide in quattro parti. La prima parte consiste in un’introduzione che approfondisce il tema della letteratura femminile cinese e il suo sviluppo fino all'età contemporanea. Inoltre, sarà esaminato il delicato argomento della sessualità nella letteratura cinese, il che risulterà utile per comprendere al meglio l’autrice e il libro scelto come proposta di traduzione. La seconda parte offre un quadro generale della vita di Hong Ying, l’analisi sarà divisa in tre sezioni: nella prima verranno descritte le opere principali dell’autrice; nella seconda i contenuti, i temi e lo stile della narrativa nonché un breve approfondimento sulle sue poesie; infine, nell'ultima sezione verranno riportate brevemente le trame dei quattro racconti del libro. La terza parte è interamente dedicata alla traduzione dell’ultimo racconto, una storia d’amore e di intrighi con numerosi aspetti dedicati allo spinoso argomento della sessualità, vi affiorano anche temi di rilevanza politica e culturale. Il tutto è una completa rappresentazione dei tratti salienti che caratterizzano lo stile narrativo dell’autrice. La trattazione si conclude con il commento traduttologico, in cui si analizzano i problemi incontrati durante il processo di traduzione e le soluzioni proposte, viene inoltre fornito un approfondimento sulle principali tecniche adottate.
SESSUALITA’ ED EMANCIPAZIONE FEMMINILE NELLA LETTERATURA CINESE. Proposta di traduzione di Women shidai de aiqing 我们时代的爱情 di Hong Ying.
Piercamilli, Eleonora
2020/2021
Abstract
L’ elaborato è incentrato sulla traduzione dell’ultimo racconto del libro autobiografico di Hong Ying Women shidai de aiqing 我们时代的爱情 (L’amore ai tempi nostri), accompagnato da un commento traduttologico, il tutto preceduto da una panoramica generale sulla letteratura cinese femminile. La tesi si divide in quattro parti. La prima parte consiste in un’introduzione che approfondisce il tema della letteratura femminile cinese e il suo sviluppo fino all'età contemporanea. Inoltre, sarà esaminato il delicato argomento della sessualità nella letteratura cinese, il che risulterà utile per comprendere al meglio l’autrice e il libro scelto come proposta di traduzione. La seconda parte offre un quadro generale della vita di Hong Ying, l’analisi sarà divisa in tre sezioni: nella prima verranno descritte le opere principali dell’autrice; nella seconda i contenuti, i temi e lo stile della narrativa nonché un breve approfondimento sulle sue poesie; infine, nell'ultima sezione verranno riportate brevemente le trame dei quattro racconti del libro. La terza parte è interamente dedicata alla traduzione dell’ultimo racconto, una storia d’amore e di intrighi con numerosi aspetti dedicati allo spinoso argomento della sessualità, vi affiorano anche temi di rilevanza politica e culturale. Il tutto è una completa rappresentazione dei tratti salienti che caratterizzano lo stile narrativo dell’autrice. La trattazione si conclude con il commento traduttologico, in cui si analizzano i problemi incontrati durante il processo di traduzione e le soluzioni proposte, viene inoltre fornito un approfondimento sulle principali tecniche adottate.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
974174-1246479.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.12 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/3612