La serie televisiva Woju 蜗居, messa in onda per la prima volta nel 2009 a Shanghai, ha subito riscosso un successo immediato fra il pubblico e la critica. La serie tratta temi scottanti, quali l’incredibile innalzamento dei prezzi delle proprietà immobiliari, la corruzione dei funzionari statali, il fenomeno sempre più diffuso delle relazioni extraconiugali, e l’impossibilità di farsi una vita nelle grandi città per chi proviene dalla classe media. Dopo qualche mese, nel dicembre dello stesso anno, la serie viene tolta dalla programmazione, per non essere mai più trasmessa sulla televisione cinese. Il governo nega qualsiasi responsabilità nella vicenda, ma evidentemente Woju è andata a toccare un nervo scoperto della società cinese, mettendone a nudo tutte le contraddizioni. Il presente lavoro si articola nei seguenti capitoli: una breve introduzione sul genere della serie televisiva in Cina e su questa serie in particolare; una proposta di traduzione e sottotitolaggio in italiano di alcune puntate della serie Woju; infine un commento che fornisce una spiegazione sull’approccio adottato nei confronti dei problemi emersi nel processo di traduzione.
Casa di chiocciola. Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di una serie televisiva
Raichini, Licia
2012/2013
Abstract
La serie televisiva Woju 蜗居, messa in onda per la prima volta nel 2009 a Shanghai, ha subito riscosso un successo immediato fra il pubblico e la critica. La serie tratta temi scottanti, quali l’incredibile innalzamento dei prezzi delle proprietà immobiliari, la corruzione dei funzionari statali, il fenomeno sempre più diffuso delle relazioni extraconiugali, e l’impossibilità di farsi una vita nelle grandi città per chi proviene dalla classe media. Dopo qualche mese, nel dicembre dello stesso anno, la serie viene tolta dalla programmazione, per non essere mai più trasmessa sulla televisione cinese. Il governo nega qualsiasi responsabilità nella vicenda, ma evidentemente Woju è andata a toccare un nervo scoperto della società cinese, mettendone a nudo tutte le contraddizioni. Il presente lavoro si articola nei seguenti capitoli: una breve introduzione sul genere della serie televisiva in Cina e su questa serie in particolare; una proposta di traduzione e sottotitolaggio in italiano di alcune puntate della serie Woju; infine un commento che fornisce una spiegazione sull’approccio adottato nei confronti dei problemi emersi nel processo di traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
817125-1161695.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
2.54 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.54 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/22774