La primera parte de este trabajo consta de la traducción del texto Preguntas y respuestas sobre el síndrome de Turner del doctor Juan Pedro López Siguero, texto médico-científico dedicado a las personas que tienen que convivir con esta patología. La segunda parte comprende un comentario traductológico de la obra, que está dividido en cuatro capítulos. En el primer capítulo se analizan algunos aspectos fundamentales de la traducción, o sea, el significado del término “traducir”, el proceso y los métodos de traducción y la equivalencia traductora, además de algunas características del lenguaje técnico-científico. El segundo capítulo comprende una breve análisis del texto original (tipología y función, destinatario, estilo y registro). En los dos últimos capítulos, en cambio, se comentan los principales aspectos léxicos (tercer capítulo) y sintácticos (cuarto capítulo) del texto y sus dificultades en la traducción en italiano. Finalmente, el trabajo termina con un glosario español-italiano-inglés del los términos médicos encontrados en la obra y dividos por ámbitos.
Aspectos de la traducción científica: un estudio del síndrome de Turner del doctor Juan Pedro López Siguero
Broch, Silvia
2013/2014
Abstract
La primera parte de este trabajo consta de la traducción del texto Preguntas y respuestas sobre el síndrome de Turner del doctor Juan Pedro López Siguero, texto médico-científico dedicado a las personas que tienen que convivir con esta patología. La segunda parte comprende un comentario traductológico de la obra, que está dividido en cuatro capítulos. En el primer capítulo se analizan algunos aspectos fundamentales de la traducción, o sea, el significado del término “traducir”, el proceso y los métodos de traducción y la equivalencia traductora, además de algunas características del lenguaje técnico-científico. El segundo capítulo comprende una breve análisis del texto original (tipología y función, destinatario, estilo y registro). En los dos últimos capítulos, en cambio, se comentan los principales aspectos léxicos (tercer capítulo) y sintácticos (cuarto capítulo) del texto y sus dificultades en la traducción en italiano. Finalmente, el trabajo termina con un glosario español-italiano-inglés del los términos médicos encontrados en la obra y dividos por ámbitos.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
815367-1175375.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
818.08 kB
Formato
Adobe PDF
|
818.08 kB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/2181