La presente tesi è incentrata sulla localizzazione dall’italiano al cinese del sito turistico Visitfiemme.it, introdotta da un capitolo relativo alla questione della traduzione turistica e seguita dal commento traduttologico al lavoro di localizzazione. La tesi è divisa in tre parti. La prima parte si focalizza sulla traduzione turistica in generale, sui tratti distintivi di tale particolare tipo di traduzione, sui principali problemi che il traduttore si trova ad affrontare in tale ambito e le strategie adottate di conseguenza e sugli errori da evitare, in particolare, nella traduzione/localizzazione di un sito web turistico. La seconda parte è costituita dalla localizzazione di alcune aree selezionate del sito turistico Visitfiemme.it, sito web dell’Azienda Promozione Turistica della Val di Fiemme (TN). La terza sezione è costituita dal commento traduttologico alla proposta di localizzazione presentata. In questa ultima parte si affrontano approfonditamente prima la dominante del testo, il lettore modello e la macrostrategia adottata come riferimento per l’intero lavoro, e poi, con il supporto di esempi pratici tratti dal testo, le microstrategie seguite nell’affrontare i principali problemi traduttologici presentati dal testo in questione. In questa terza parte dedicata al commento traduttologico, particolare enfasi verrà posta anche sul lavoro di revisione svolto dal madrelingua, fase di fondamentale importanza trattandosi di una traduzione attiva, svolta, cioè, in una lingua diversa dalla lingua madre del traduttore.

欢迎来到特伦蒂诺区之菲野美谷 - Proposta di localizzazione italiano-cinese del sito turistico Visitfiemme.it con commento traduttologico

D'Ettorre, Chiara
2017/2018

Abstract

La presente tesi è incentrata sulla localizzazione dall’italiano al cinese del sito turistico Visitfiemme.it, introdotta da un capitolo relativo alla questione della traduzione turistica e seguita dal commento traduttologico al lavoro di localizzazione. La tesi è divisa in tre parti. La prima parte si focalizza sulla traduzione turistica in generale, sui tratti distintivi di tale particolare tipo di traduzione, sui principali problemi che il traduttore si trova ad affrontare in tale ambito e le strategie adottate di conseguenza e sugli errori da evitare, in particolare, nella traduzione/localizzazione di un sito web turistico. La seconda parte è costituita dalla localizzazione di alcune aree selezionate del sito turistico Visitfiemme.it, sito web dell’Azienda Promozione Turistica della Val di Fiemme (TN). La terza sezione è costituita dal commento traduttologico alla proposta di localizzazione presentata. In questa ultima parte si affrontano approfonditamente prima la dominante del testo, il lettore modello e la macrostrategia adottata come riferimento per l’intero lavoro, e poi, con il supporto di esempi pratici tratti dal testo, le microstrategie seguite nell’affrontare i principali problemi traduttologici presentati dal testo in questione. In questa terza parte dedicata al commento traduttologico, particolare enfasi verrà posta anche sul lavoro di revisione svolto dal madrelingua, fase di fondamentale importanza trattandosi di una traduzione attiva, svolta, cioè, in una lingua diversa dalla lingua madre del traduttore.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
833640-1209798.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 7.14 MB
Formato Adobe PDF
7.14 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/21494