Questa tesi di laurea magistrale propone un analisi sulle espressioni idiomatiche nella sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano della prima stagione della serie televisiva spagnola Elite. L’unità di analisi è composta da 113 unità fraseologiche. La prima parte di questo lavoro è puramente teorica, per fornire una visione generale degli argomenti che verranno trattati in profondità nella seconda parte. Questo lavoro è formato da quattro capitoli. Il primo capitolo si basa sulla traduzione audiovisuale, più specificatamente, sulla sua origine, la sua definizione e quella delle sue caratteristiche più importanti. L’aspetto più importante di questo capitolo sono le espressioni idiomatiche. In questa parte del lavoro viene spiegato che cosa sono le espressioni idiomatiche e inoltre viene fornita una classificazione dei principali tipi di unità fraseologiche. Il terzo capitolo mette in evidenza il motivo per il quale si è voluto analizzare questa serie televisiva spagnola e la metodologia utilizzata per analizzare la sottotitolazione di tutte le unità fraseologiche che sono state identificate. Nel quarto capitolo troviamo la trascrizione di tutte le unità fraseologiche che sono state analizzate e la loro traduzione in italiano. Inoltre, è presente un commento traduttologico che spiega il motivo per il quale l’unità fraseologica in analisi è stata tradotta in quel modo.

Análisis de las unidades fraseológicas en el subtitulado del español al italiano de la serie española Elite

Steri, Valentina
2022/2023

Abstract

Questa tesi di laurea magistrale propone un analisi sulle espressioni idiomatiche nella sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano della prima stagione della serie televisiva spagnola Elite. L’unità di analisi è composta da 113 unità fraseologiche. La prima parte di questo lavoro è puramente teorica, per fornire una visione generale degli argomenti che verranno trattati in profondità nella seconda parte. Questo lavoro è formato da quattro capitoli. Il primo capitolo si basa sulla traduzione audiovisuale, più specificatamente, sulla sua origine, la sua definizione e quella delle sue caratteristiche più importanti. L’aspetto più importante di questo capitolo sono le espressioni idiomatiche. In questa parte del lavoro viene spiegato che cosa sono le espressioni idiomatiche e inoltre viene fornita una classificazione dei principali tipi di unità fraseologiche. Il terzo capitolo mette in evidenza il motivo per il quale si è voluto analizzare questa serie televisiva spagnola e la metodologia utilizzata per analizzare la sottotitolazione di tutte le unità fraseologiche che sono state identificate. Nel quarto capitolo troviamo la trascrizione di tutte le unità fraseologiche che sono state analizzate e la loro traduzione in italiano. Inoltre, è presente un commento traduttologico che spiega il motivo per il quale l’unità fraseologica in analisi è stata tradotta in quel modo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
880545-1258202.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 1.95 MB
Formato Adobe PDF
1.95 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/16989