Questa tesi di laurea magistrale propone un analisi sulle espressioni idiomatiche nella sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano della prima stagione della serie televisiva spagnola Elite. L’unità di analisi è composta da 113 unità fraseologiche. La prima parte di questo lavoro è puramente teorica, per fornire una visione generale degli argomenti che verranno trattati in profondità nella seconda parte. Questo lavoro è formato da quattro capitoli. Il primo capitolo si basa sulla traduzione audiovisuale, più specificatamente, sulla sua origine, la sua definizione e quella delle sue caratteristiche più importanti. L’aspetto più importante di questo capitolo sono le espressioni idiomatiche. In questa parte del lavoro viene spiegato che cosa sono le espressioni idiomatiche e inoltre viene fornita una classificazione dei principali tipi di unità fraseologiche. Il terzo capitolo mette in evidenza il motivo per il quale si è voluto analizzare questa serie televisiva spagnola e la metodologia utilizzata per analizzare la sottotitolazione di tutte le unità fraseologiche che sono state identificate. Nel quarto capitolo troviamo la trascrizione di tutte le unità fraseologiche che sono state analizzate e la loro traduzione in italiano. Inoltre, è presente un commento traduttologico che spiega il motivo per il quale l’unità fraseologica in analisi è stata tradotta in quel modo.
Análisis de las unidades fraseológicas en el subtitulado del español al italiano de la serie española Elite
Steri, Valentina
2022/2023
Abstract
Questa tesi di laurea magistrale propone un analisi sulle espressioni idiomatiche nella sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano della prima stagione della serie televisiva spagnola Elite. L’unità di analisi è composta da 113 unità fraseologiche. La prima parte di questo lavoro è puramente teorica, per fornire una visione generale degli argomenti che verranno trattati in profondità nella seconda parte. Questo lavoro è formato da quattro capitoli. Il primo capitolo si basa sulla traduzione audiovisuale, più specificatamente, sulla sua origine, la sua definizione e quella delle sue caratteristiche più importanti. L’aspetto più importante di questo capitolo sono le espressioni idiomatiche. In questa parte del lavoro viene spiegato che cosa sono le espressioni idiomatiche e inoltre viene fornita una classificazione dei principali tipi di unità fraseologiche. Il terzo capitolo mette in evidenza il motivo per il quale si è voluto analizzare questa serie televisiva spagnola e la metodologia utilizzata per analizzare la sottotitolazione di tutte le unità fraseologiche che sono state identificate. Nel quarto capitolo troviamo la trascrizione di tutte le unità fraseologiche che sono state analizzate e la loro traduzione in italiano. Inoltre, è presente un commento traduttologico che spiega il motivo per il quale l’unità fraseologica in analisi è stata tradotta in quel modo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
880545-1258202.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.95 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.95 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/16989