La tesi in questione si focalizza sulla traduzione e sottotitolazione del primo episodio della terza stagione del programma televisivo taiwanese Haoke manyou 浩克慢遊, tradotto in italiano con il titolo Le lente avventure di Hao e Ke. La tesi si compone di tre sezioni. Per la stesura del primo capitolo introduttivo sono state prese in considerazione fonti nonché studi traduttologici mirati sulla sottotitolazione di tale tipo di prototesto, ovvero un programma TV composto da descrizioni, dialoghi ed interviste. Il secondo capitolo consiste nella vera e propria sottotitolazione dell’episodio selezionato dalla terza stagione del programma. Ad ogni sottotitolo cinese ed italiano corrispondono il rispettivo minutaggio e il nome del parlante. L’ultima sezione è la stesura di un esteso commento sul lavoro di traduzione dei sottotitoli, quindi sulle scelte e sulle strategie adottate dal traduttore durante il processo traduttivo. In tale capitolo la traduttrice si è occupata di individuare la dominante e la macrostrategia traduttiva adottata, nonché di analizzare i fattori lessicali, morfologici e culturali su cui ha dovuto soffermarsi durante il suddetto processo.

Proposta di sottotitolaggio e commento traduttologico di un programma TV taiwanese: Le lente avventure di Hao e Ke.

Beltrani, Irene
2019/2020

Abstract

La tesi in questione si focalizza sulla traduzione e sottotitolazione del primo episodio della terza stagione del programma televisivo taiwanese Haoke manyou 浩克慢遊, tradotto in italiano con il titolo Le lente avventure di Hao e Ke. La tesi si compone di tre sezioni. Per la stesura del primo capitolo introduttivo sono state prese in considerazione fonti nonché studi traduttologici mirati sulla sottotitolazione di tale tipo di prototesto, ovvero un programma TV composto da descrizioni, dialoghi ed interviste. Il secondo capitolo consiste nella vera e propria sottotitolazione dell’episodio selezionato dalla terza stagione del programma. Ad ogni sottotitolo cinese ed italiano corrispondono il rispettivo minutaggio e il nome del parlante. L’ultima sezione è la stesura di un esteso commento sul lavoro di traduzione dei sottotitoli, quindi sulle scelte e sulle strategie adottate dal traduttore durante il processo traduttivo. In tale capitolo la traduttrice si è occupata di individuare la dominante e la macrostrategia traduttiva adottata, nonché di analizzare i fattori lessicali, morfologici e culturali su cui ha dovuto soffermarsi durante il suddetto processo.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
846966-1223940.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Dimensione 4.58 MB
Formato Adobe PDF
4.58 MB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14247/16060