This research will present some considerations about children literature and its translation with the aim of exploring a mysterious but significant macrocosm, owing to its literary, linguistic, and pedagogic issues. Furthermore, this paper will concentrate on the proposal of translation of the first two chapters of the children book L’Omelette au Sucre – histoires des Jeans-Quelque-Chose, by Jean-Philippe Arrou-Vignaud. The latter will comprehend a series of translation challenges as a consequence of its fidelity to the historical and social context. In this regard, the last part of this work will be dedicated to the comment of the employed translation strategies, notably as regards lexis, morphosyntax, and culture.
Histoires minuscules : traduire la littérature pour l’enfance Proposition de traduction en italien et commentaire du roman “L’omelette au sucre” de Jean-Philippe Arrou-Vignod
Campisi, Nancy
2022/2023
Abstract
This research will present some considerations about children literature and its translation with the aim of exploring a mysterious but significant macrocosm, owing to its literary, linguistic, and pedagogic issues. Furthermore, this paper will concentrate on the proposal of translation of the first two chapters of the children book L’Omelette au Sucre – histoires des Jeans-Quelque-Chose, by Jean-Philippe Arrou-Vignaud. The latter will comprehend a series of translation challenges as a consequence of its fidelity to the historical and social context. In this regard, the last part of this work will be dedicated to the comment of the employed translation strategies, notably as regards lexis, morphosyntax, and culture.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
866631-1271401.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.15 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.15 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/15772