Le but que ce travail se propose est celui de valoriser la figure de Guillaume Dustan ainsi que de diffuser son œuvre dans le contexte italophone à travers la traduction d’une partie de son premier roman, Dans ma chambre, car il n’a jamais été traduit en langue italienne jusqu’à présent. Ainsi, la présente étude s’agence sur trois chapitres bien distincts. Après une introduction portant sur le personnage de Guillaume Dustan, sur son rôle dans le panorama culturel français ainsi que sur la diffusion de son œuvre à l’étranger, nous nous interrogerons sur les catégories littéraires dans lesquelles son œuvre et, en particulier, Dans ma chambre peut être inscrite. Le premier chapitre se penchera de fait sur la question de l’écriture autofictionnelle et pornographique sans néanmoins négliger l’analyse du concept de ghetto proposé par Dustan. Par la suite, dans le deuxième chapitre de ce travail nous proposons une traduction en langue italienne de la première partie de Dans ma chambre. Enfin, dans le troisième et dernier chapitre nous consacrerons une première partie à l’étude théorique de la traduction du texte érotique et une seconde partie au commentaire aux choix de traduction que l’on a faits.
Traduire l’obscène: une proposition de traduction de Dans ma chambre de Guillaume Dustan
Romei, Jacopo
2022/2023
Abstract
Le but que ce travail se propose est celui de valoriser la figure de Guillaume Dustan ainsi que de diffuser son œuvre dans le contexte italophone à travers la traduction d’une partie de son premier roman, Dans ma chambre, car il n’a jamais été traduit en langue italienne jusqu’à présent. Ainsi, la présente étude s’agence sur trois chapitres bien distincts. Après une introduction portant sur le personnage de Guillaume Dustan, sur son rôle dans le panorama culturel français ainsi que sur la diffusion de son œuvre à l’étranger, nous nous interrogerons sur les catégories littéraires dans lesquelles son œuvre et, en particulier, Dans ma chambre peut être inscrite. Le premier chapitre se penchera de fait sur la question de l’écriture autofictionnelle et pornographique sans néanmoins négliger l’analyse du concept de ghetto proposé par Dustan. Par la suite, dans le deuxième chapitre de ce travail nous proposons une traduction en langue italienne de la première partie de Dans ma chambre. Enfin, dans le troisième et dernier chapitre nous consacrerons une première partie à l’étude théorique de la traduction du texte érotique et une seconde partie au commentaire aux choix de traduction que l’on a faits.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
886975-1268668.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.5 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.5 MB | Adobe PDF | Richiedi una copia |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/15651