Questa tesi è la prima traduzione del libro classico <Di Zi Gui> dal testo originale cinese in italiano e cerca di concentrarsi sulle sue molteplici versioni e la sua posizione nei libri di testo scolastici tradizionali. Si discute l'idea centrale del libro e le sue caratteristiche stilistiche. Infine, analizza i diversi sistemi di istruzione tra la Cina e l'Occidente. <Di Zi Gui> riassume i vantaggi della formazione in Cina e in Occidente. La tesi si articola in sei sezioni: Estratto, introduzione, traduzione, discussione, conclusione e bibliografia. La sezione della introduzione descrive la biografia di Li Yuxiu李毓秀e gli studi precedenti e metodi di ricerca. La sezione della traduzione è divisa in otto capitoli, e traduce il testo originale cinese in italiano. Ci sono anche cinque capitoli che compongono un 'commento': Il primo capitolo analizza il Genere del testo e le sue versioni in differenti periodi. Il secondo capitolo approfondisce l'origine del contenuto, per determinare il rapporto di <Di Zi Gui> con altri testi; ad esempio: <I Dialoghi> ("論語"), <Il Libro dei Riti> ("禮記"), <Xiao Xue> ("小學"), <Tong Meng Xu Zhi> ("童蒙須知"), <Cheng Dong Xue Ze> ("程董學則"), <Jia Shu Chang Yi> ("家塾常儀"), <Xiao Xue Shi Li> ("小學詩禮"). Nel terzo capitolo, la carta tenta di individuare e discutere nella storia della cultura cinese e di analizzare i vantaggi per l'educazione nel periodo pre-Qin al primi anni della dinastia Qing. Il quarto capitolo si concentra sul confronto tra i suoi dieci versioni, attraverso contrastanti le parole e il layout di questi dieci versioni; si cerca anche di scoprire le differenze e l'analisi dei vari aspetti (dal significato della parola, il contenuto, sequenza temporale della versione e così via). Il quinto capitolo, discute il contenuto e il valore educativo del <Di Zi Gui> e analizza alcune parti, per discutere diversi aspetti nel campo dei bambini istruzione elementare. Analizzando questo libro potrebbe portare l'esperienza istruzione elementare ai bambini nel mondo. La conclusione, offre un curriculum di ricerca di questo articolo, così come alcuni spunti per il futuro.
DI ZI GUI-Traduzione e commento
Tian, Ying
2015/2016
Abstract
Questa tesi è la prima traduzione del libro classicoFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
838177-1172049.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Dimensione
1.56 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.56 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in UNITESI sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/20.500.14247/14488