Sfoglia per Correlatore
Mostrati risultati da 1 a 16 di 16
Analisi delle problematiche di traduzione audiovisiva del genderlect parlato dalla protagonista del film "Karera ga honki de amu toki wa"
2019/2020 Gandolfi, Laura
Ciò che le parole non dicono.
2016/2017 Vignera, Alessio
Esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio "Jāji no futari" di Nakamura Yoshihiro
2019/2020 Biserni, Diego
Il turpiloquio nella traduzione audiovisiva. Analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio "Crows Zero" di Miike Takashi.
2016/2017 Lunardi, Nicolo'
La traduzione audiovisiva come veicolo di cultura: proposta di sottotitolazione interlinguistica per il lungometraggio "Dare mo shiranai" di Koreeda Hirokazu
2017/2018 Parmeggiani, Chiara
LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA: DIFFERENZE CULTURALI ED ERRORI NELL’ADATTAMENTO
2015/2016 Covelli, Fabrizio
La variazione diagenerica nel linguaggio omosessuale: il processo di sottotitolatura del lungometraggio Maison de Himiko
2014/2015 Crestanello, Davide
La variazione diastratica all'interno della sottotitolatura del lungometraggio "Gentle 12" di Shun Nakahara
2015/2016 Pilon, Federica
La variazione diastratica e la resa del wakamonogo in sottotitolazione
2015/2016 Oppici, Maria
La variazione diastratica nel sottotitolaggio interlinguistico: analisi e proposta traduttiva per il lungometraggio “Dare mo Shiranai” di Koreeda Hirokazu.
2016/2017 De Paolis, Alessandra
La variazione diastratica nella sottotitolazione del lungometraggio “Solomon no Gishō – Zenpen” di Izuru Narushima
2016/2017 Fino, Roberta
L’audiovisivo e la mediazione interculturale: analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio “Soredemo Boku wa Yattenai”.
2015/2016 La Vitola, Alessandro
Motherese e variazione diagenerica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio giapponese Close-Knit
2019/2020 Gagliano, Martina
Patatine o onigiri? Trasformazioni e adattamenti culturali nella localizzazione dei videogiochi
2016/2017 Moia, Federico Maria
Tra equivalenza ed efficacia: la comicità nella traduzione audiovisiva. Soluzioni pratiche all’anisomorfismo dei codici naturali quando si vuole far ridere in un’altra cultura.
2016/2017 Braghetta, Anita
Tradurre oltre la lingua: audiovisivi e pragmatica interculturale nel sottotitolaggio dall'italiano al giapponese di "Wandafuru Raifu" di Koreeda Hirokazu
2015/2016 Passarella, Alessandro
Mostrati risultati da 1 a 16 di 16
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile