Sfoglia per Correlatore  

Opzioni
Vai a: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Mostrati risultati da 1 a 16 di 16
Titolo Anno Autore file(s)
Analisi delle problematiche di traduzione audiovisiva del genderlect parlato dalla protagonista del film "Karera ga honki de amu toki wa" 29-mar-2019 Gandolfi, Laura
Ciò che le parole non dicono. 27-ott-2016 Vignera, Alessio
Esplicitazione intersemiotica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio "Jāji no futari" di Nakamura Yoshihiro 29-mar-2019 Biserni, Diego
Il turpiloquio nella traduzione audiovisiva. Analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio "Crows Zero" di Miike Takashi. 7-lug-2016 Lunardi, Nicolo'
La traduzione audiovisiva come veicolo di cultura: proposta di sottotitolazione interlinguistica per il lungometraggio "Dare mo shiranai" di Koreeda Hirokazu 5-lug-2017 Parmeggiani, Chiara
LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA: DIFFERENZE CULTURALI ED ERRORI NELL’ADATTAMENTO 12-mar-2015 Covelli, Fabrizio
La variazione diagenerica nel linguaggio omosessuale: il processo di sottotitolatura del lungometraggio Maison de Himiko 28-ott-2014 Crestanello, Davide
La variazione diastratica all'interno della sottotitolatura del lungometraggio "Gentle 12" di Shun Nakahara 12-mar-2015 Pilon, Federica
La variazione diastratica e la resa del wakamonogo in sottotitolazione 10-lug-2015 Oppici, Maria
La variazione diastratica nel sottotitolaggio interlinguistico: analisi e proposta traduttiva per il lungometraggio “Dare mo Shiranai” di Koreeda Hirokazu. 7-lug-2016 De Paolis, Alessandra
La variazione diastratica nella sottotitolazione del lungometraggio “Solomon no Gishō – Zenpen” di Izuru Narushima 1-mar-2016 Fino, Roberta
L’audiovisivo e la mediazione interculturale: analisi della traduzione interlinguistica del lungometraggio “Soredemo Boku wa Yattenai”. 12-mar-2015 La Vitola, Alessandro
Motherese e variazione diagenerica nella sottotitolazione interlinguistica del lungometraggio giapponese Close-Knit 29-mar-2019 Gagliano, Martina
Patatine o onigiri? Trasformazioni e adattamenti culturali nella localizzazione dei videogiochi 1-mar-2016 Moia, Federico Maria
Tra equivalenza ed efficacia: la comicità nella traduzione audiovisiva. Soluzioni pratiche all’anisomorfismo dei codici naturali quando si vuole far ridere in un’altra cultura. 27-ott-2016 Braghetta, Anita
Tradurre oltre la lingua: audiovisivi e pragmatica interculturale nel sottotitolaggio dall'italiano al giapponese di "Wandafuru Raifu" di Koreeda Hirokazu 10-lug-2015 Passarella, Alessandro
Mostrati risultati da 1 a 16 di 16
Legenda icone

  •  file ad accesso aperto
  •  file disponibili sulla rete interna
  •  file disponibili agli utenti autorizzati
  •  file disponibili solo agli amministratori
  •  file sotto embargo
  •  nessun file disponibile